Русскоязычные авторы, после признания русской аудиторией, принимают решение о выходе на международный рынок. После перевода на другой язык, книга выставляется на торговых площадках или направляется в адрес издательств для изучения и заключения договора на публикацию.
Книга может быть популярна на родном языке, но если перевод выполнен некачественно, ожидать популярности не стоит. Плохой перевод не только обесценит достоинства произведения, но и испортит впечатления читателя об авторе.
Чтобы исключить негативные последствия перевода рекомендуем обратиться к профессиональным лингвистам, которые не только сохранят оригинальность произведения, но выделят достоинства книги.
Этапы перевода книги
При оформлении заказа на перевод книги необходимо соблюдение требований подготовительного этапа, который состоит из следующих шагов:
1. Изучение материала;
2. Определение особенностей произведения;
3. Подбор переводчика. Для отдельных произведений потребуется привлечение редактора, который является носителем языка;
4. Согласование текста.
Наше бюро выполняет заказы по переводу произведений и готово предложить следующие услуги:
1. Выбор переводчика. На предварительном этапе автор изучает образцы, выполненные разными исполнителями;
2. Заказчик может сразу выбрать одного переводчика или проверить исполнение тестовых заданий от нескольких исполнителей. Тестовые задания могут выполняться до окончательного выбора исполнителя.
Если автору трудно выбрать переводчика, то может предоставить право выбора исполнителя сотрудникам нашего бюро. Дополнительно предлагаются услуги проверки готового текста носителем языка.
Как проводится отбор исполнителей
Для перевода книги на другой язык автор может использовать один из двух способов: самостоятельно найти переводчика или обратиться в специализированное агентство переводов.
В первом варианте поиск переводчика может растянуться на неопределенное время. Услуги по переводу книг предлагаются многими людьми, и решить, кому довериться, бывает трудно. При самостоятельном подборе исполнителя на автора ложатся риски, связанные с выполнением задания и качеством перевода.
Во втором варианте, после обращение в переводческое бюро, клиенту предлагается список кандидатур исполнителей, подходящих под требования и обладающих необходимой специализацией. Дополнительно, заказчик может выбрать переводчика в соответствии с предусмотренным бюджетом.