Бюро переводов LingProf имеет богатый опыт перевода сценариев самых разнообразных жанров. Наши специалисты работали с киносценариями полнометражных фильмов, короткометражек и сериалов, в том числе художественных и документальных. Кроме того, мы знаем все тонкости адаптации субтитров и вспомогательного контента, от синопсисов и аннотаций до логлайнов. К процессу всегда привлечены носители языка, с которого требуется перевести текст, поскольку мы отлично знаем, как важны лингвистические особенности, способные в корне преобразить смысл изображенных на экране событий.
Многоаспектный перевод
Как правило, переводчику приходится максимально правильно передавать не только смысл, но и интонационные особенности сценария. Даже мелкие нюансы в различных сценах, репликах персонажей или авторском тексте содержат частику основного смысла, который сценарист вложил в свой труд. Все эти аспекты должны быть отражены в переводе, в противном случае вся работа рискует потерять не только изюминку, но и вообще художественную ценность.
Работа с диалогами
Одной из наиболее трудных задач в работе с киносценарием является перевод диалогов и монологов. Каждый персонаж имеет свою манеру речи, к тому же нередко между героями происходят своего рода вербальные дуэли, где весь смысл построен на игре слов. Кроме того, в словесных прениях на экране огромную роль играет не только содержание реплик, но и атрибуты, выражающие междустрочный смысл:
- интонации;
- шутливые фразы;
- паузы;
- метафоры, гиперболы, иные языковые средства.
Все эти моменты в обязательном порядке должны быть учтены специалистом по переводу, который при необходимости подбирает наиболее органично звучащие и соответствующие по значению аналоги.
Формат перевода сценария
Очень важно уделить внимание формату киносценария. Этот момент нередко недооценивают российские писатели-сценаристы, из-за чего готовая работа может быть просто не принята студией или кинофестивалем по формальной причине. В нашем бюро осуществляется перевод именно в том формате, в котором представлен оригинал. Чаще всего это американский формат, или «американка», как это звучит на профессиональном сленге. Для него характерен строгий перечень параметров для всех компонентов работы:
- имя персонажа;
- фразы персонажа;
- ремарки;
- время и место происходящих событий;
- название сцены;
- описание действия;
- титры.
Наши переводчики знают мельчайшие особенности оформления всех блоков «американки», используют только установленные внутренними регламентами киноотрасли шрифты, не допускают никаких неточностей. По запросу клиента работа с текстом может осуществляться с помощью ПО Final Draft.
Нередко в наше бюро обращаются частные лица и представители киностудий, которым надо перевести сценарий не в американской записи, причем сам формат исходного файла нуждается в корректировке. Требуется учесть, что форматирование подобных работ является задачей сценариста либо редактора, поскольку обязанности переводчика выражаются исключительно в адаптации смысловых и художественных особенностей, но никак не в изменении формата.
Важно учесть и тот факт, что специалист по переводу не входит в коллектив соавторов сценария. К нам нередко обращаются с просьбами не только перевода, но и адаптации текста к культурным особенностям, социальной и исторической обстановке других государств. Необходимо отметить, что эта задача затрагивает коренные аспекты замысла и сюжета, зафиксированного в сценарии, поэтому к ее решению должен быть привлечен автор, а не переводчик.
Звоните и заказывайте профессиональный перевод киносценариев на любой язык в нашем бюро! Если у вас остались вопросы, мы будем рады на них ответить.