Процедура перевода апостиля на русский язык
Установлен порядок проверки и разбора документов, по Закону номер 330-ФЗ, был принят в ноябре 2015 года, которые передаются официальным учреждениям, федеральными центрами исполнительной власти и подлежат проставлению апостиля.
У большинства иностранных граждан, регистрирующих документы в своей стране, возникает вопрос: «Обязательно ли переводить международную форму заполнения о заверенных документах на русский язык?».
В примечании Гаагской Конвенции существует условие к форме правильного заполнения заголовка, абсолютно не написано ничего о правилах перевода штампа апостиля, но в каждом государстве есть свои законы о нормативных актах, которые необходимо обязательно соблюдать гражданам страны.
Однако по факту наличие отметки говорит о достоверности документа, но если вдруг документ переводится юридически до проставления апостиля, тогда официальный документ будет оформлен на языке, который не известен для сотрудников государственных учреждений, осуществляющих процесс рассмотрения документов. Когда штамп апостиля проставляется на юридический заверенный перевод, такой вид отметки автоматически избавляется в дополнении от данной процедуры, так как документ с главным текстом исполнен на требуемом языке.
Есть учреждения, которые допускают к исполнению документ с простым переводом отметки. Но большинство государств, являющихся правозащитниками международных соглашений не примут документы к рассмотрению, в которых отсутствует юридическое подтверждение удостоверяющего центра.
Как и где осуществляется процедура перевода документа
На основании законодательства РФ через процедуру проходят иностранные граждане, которые регистрируют документы для получения гражданства Российской Федерации, для проживания в столице или других городах страны.
Сотрудники Lingprof владеют не только русским, английским, французским, немецким и другими языками, а также производят заказы по всем требованиям к стандартам перевода и заверения документов.
Список документов для апостиля
По элементарной процедуре нужно подтверждение юридического статуса документа, который предоставляется в страны, где приняли Конвенцию.
Подтверждение апостилем нужно в документе:
- Образовательные документы;
- Протоколы основателей собраний;
- Устав организации;
- Судебные документы;
- Документы, которые выдают официальные органы.
Список аналогичных документов требуется для иностранцев, которые находятся на территории России по работе или учебе, а также для иностранного юридического лица, проектирующего свою деятельность в России.
Для заказа перевода документа, отметку необходимо посмотреть на примере документов, которые можно найти в специальных организациях, занимающихся переводом.
В список правозащитников Конвенции не входят несколько стран:
- Египет;
- Саудовская Аравия;
- Китай.
А также страны, в которых необходима двойная отметка. Перевод в документе даты, подписи, печати, текста и юридического подтверждения, для узаконений бумаг в данных государствах.
О нас
В LingProf можно всю документацию оформить онлайн, сканы и фотографии бумаг физические лица отправляют на электронную почту. При регистрации данной услуги юрист подтверждает подпись переводчика, а не оригинал документа.
Если нужно подтвердить копию документов, для этого потребуется оригинал свидетельства о рождении, справки и аттестат. В случае отправки документов по онлайн заказу, все бумаги автоматически становятся подтвержденными после процедуры получения штампа апостиля.
Наше агентство предлагает вам услуги, соответственно апостилирование собранных вами документов. Отметка ставится отделениями Министерства Внутренних Дел в течение недели, после предъявления заявления и оплаты госпошлины.
Чтобы получить визу в другой стране, в большинстве случаях необходимо сделать перевод штампа на английский язык и подтвердить штампом печати агентства, в котором совершили перевод. В соответствии с требованиями РФ, при использовании технологии двойного контроля документа, можно исключить ошибки в буквенных и