Москва, пр-кт Мира, 75, стр. 1
Пн-Пт: 10:00 - 18:00
Online: 24/7

+7 (499) 499-49-56
Обратный звонок
info@lingprof.ru

Москва, пр-кт Мира, 75, стр. 1
Пн-Пт: 10:00 - 18:00, Online: 24/7

Chinese (Simplified)EnglishFrenchGermanPortugueseRussianSpanish

Нотариальный перевод и легализация документов: в чем разница?

Для многих людей взаимодействие с различными юридическими документами — задача не из простых. Особенно когда речь идет о подготовке бумаг для использования за границей. Часто приходится сталкиваться с двумя терминами: нотариальный перевод и легализация документов. Несмотря на внешнее сходство, это два абсолютно разных процесса. В этой статье мы объясним, в чем заключается разница между нотариальным переводом и легализацией документов, и почему важно понимать эти различия.

Что такое нотариальный перевод?

Нотариальный перевод — это перевод официального документа на другой язык, который заверен нотариусом. Такой перевод используется для подтверждения того, что переводчик правильно и точно перевел документ с одного языка на другой. Это особенно важно при работе с документами, которые будут использоваться в официальных или юридических целях, например:

Когда документ переведен, нотариус удостоверяет подпись переводчика, что означает, что нотариус подтверждает квалификацию и ответственность переводчика за качество выполненной работы. Таким образом, нотариальный перевод гарантирует, что текст переведен правильно, и его можно использовать в любых официальных инстанциях.

В каких случаях требуется нотариальный перевод?

Нотариальный перевод обычно требуется, когда вы представляете документы в официальные учреждения других стран. Например, при иммиграции, подаче документов на учебу или работу за границей, оформлении гражданства и многих других ситуациях. Также нотариальный перевод может потребоваться для сделок с недвижимостью за границей или для заключения международных договоров.

Что такое легализация документов?

Легализация документов — это процесс, с помощью которого удостоверяется подлинность документа для его использования в другой стране. Легализация подтверждает, что документ действителен в стране, в которой он был выдан, и признается законным в другой стране. Процедура легализации включает несколько этапов и обычно требует посещения различных государственных учреждений.

Легализация необходима для того, чтобы документ, выданный в одной стране, имел юридическую силу в другой. Например, если вы хотите использовать свидетельство о рождении, выданное в России, в Испании, вам нужно пройти процесс легализации, чтобы это свидетельство признали официальным документом в Испании.

Апостиль — упрощенная форма легализации

Существует упрощенная форма легализации — это апостиль. Апостиль — это специальный штамп, который ставится на официальные документы, удостоверяя их подлинность. Страны, подписавшие Гаагскую конвенцию 1961 года, признают документы с апостилем без необходимости дополнительной легализации. Это значит, что документ с апостилем можно использовать напрямую в стране, подписавшей конвенцию.

Однако если страна, где вы планируете использовать документ, не подписала Гаагскую конвенцию, вам придется пройти полноценную процедуру легализации, которая включает:

  1. Заверение документа в Министерстве юстиции.
  2. Удостоверение в Министерстве иностранных дел.
  3. Заверение в консульстве страны, где документ будет использоваться.

В чем разница между нотариальным переводом и легализацией?

Основное различие между нотариальным переводом и легализацией заключается в их целях и процессах.

  • Нотариальный перевод удостоверяет правильность перевода и может потребоваться для того, чтобы документ был принят в другом государстве.
  • Легализация же подтверждает подлинность самого документа и его признание в другой стране.

То есть нотариальный перевод фокусируется на точности перевода текста, а легализация на подлинности и юридической силе документа. Важно помнить, что нотариальный перевод и легализация могут быть необходимы для одного и того же документа, если вы готовите его для официального использования за границей.

Как избежать сложностей при подготовке документов?

Процесс подготовки документов для использования за границей может быть сложным и запутанным. Чтобы избежать ошибок и потери времени, важно тщательно следить за тем, какие требования предъявляются в той стране, куда вы планируете отправлять документы.

  • Уточните, требуется ли нотариальный перевод вашего документа.
  • Проверьте, нужна ли легализация или апостиль для вашей страны.
  • Подготовьте все документы заранее, чтобы избежать задержек.

Кроме того, всегда полезно обратиться за помощью к специалистам, которые помогут вам правильно оформить и подготовить документы.

Обратитесь в LingProf за профессиональной помощью

Если вам необходим нотариальный перевод или легализация документов, специалисты компании LingProf помогут вам быстро и качественно подготовить все необходимые бумаги. Мы гарантируем профессиональный подход и точное соблюдение всех юридических требований.

Свяжитесь с нами, и мы с радостью возьмем на себя все хлопоты по оформлению ваших документов для международного использования!

Получите расчет стоимости перевода через 5 мин.

Быстрая оценка и заказ услуги Online 24/7

Оставьте заявку на перевод текста и узнайте стоимость

Оставьте Ваш номер — мы Вам перезвоним!


Укажите номер заказа, введите сумму и оплатите

Номер заказа можно уточнить у Вашего менеджера