м. Рижская, пр-кт Мира, 75, стр. 1
м. Жулебино, Хвалынский бул., 2
Online: 24/7

+7 (499) 499-49-56
Обратный звонок
info@lingprof.ru

м. Рижская, пр-кт Мира, 75, стр. 1
м. Жулебино, Хвалынский бул., 2
Пн-Пт: 10:00 - 18:00, Online: 24/7

Особенности перевода рекламных материалов с нотариальным заверением

В современном мире реклама — это не просто способ рассказать о товаре или услуге, а инструмент построения доверия, узнаваемости бренда и увеличения продаж. Но когда речь идёт о выходе на международный рынок, недостаточно просто перевести рекламный текст. Во многих случаях требуется нотариально заверенный перевод, особенно если материалы подаются в государственные органы, участвуют в тендерах или прикладываются к юридическим документам. В этой статье разберём, зачем нужен нотариальный перевод рекламы, какие у него особенности и на что стоит обратить внимание, чтобы всё прошло гладко.

Что такое нотариальный перевод рекламных материалов?

Нотариальный перевод — это перевод текста, который заверяется у нотариуса. Это значит, что переводчик подписывает документ, подтверждая, что он правильно перевёл оригинал, а нотариус удостоверяет личность переводчика и подлинность подписи. Таким образом, создаётся документ с юридической силой.

В случае с рекламными материалами это может быть:

  • Презентация компании;
  • Брошюра или каталог;
  • Коммерческое предложение;
  • Сценарий рекламного ролика;
  • Контент для сайта или лендинга, если он идёт как часть официальной заявки.

Когда нужен нотариальный перевод рекламы?

Не всегда рекламные материалы требуют нотариального заверения. Но бывают ситуации, когда без него не обойтись:

  • Участие в тендерах за границей;
  • Представление компании на международных выставках;
  • Сотрудничество с государственными учреждениями других стран;
  • Регистрация торговой марки или патента, где важно подтвердить содержание рекламы;
  • При подаче документов на гранты, инвестиционные проекты, в том числе в международные фонды.

Во всех этих случаях нотариально заверенный перевод служит доказательством точности информации и законности предоставляемых данных.

В чём сложность перевода рекламы?

Рекламные тексты отличаются от юридических или технических. Они яркие, эмоциональные, содержат метафоры, слоганы, игры слов. Их цель — привлечь, вовлечь и продать. И вот тут возникает сложность: как перевести такой текст точно, сохранив стиль и при этом добиться юридической корректности?

Некоторые особенности:

  • Слоганы — часто невозможно перевести дословно. Нужно передать смысл и сохранить креатив;
  • Культурные различия — то, что звучит привлекательно на русском, может быть непонятным или даже обидным на другом языке;
  • Оформление — рекламные тексты могут включать визуальные элементы, таблицы, цифры, и всё это должно быть учтено при заверении;
  • Адаптация — иногда требуется не прямой перевод, а локализация, чтобы реклама «звучала» для новой аудитории.

Как проходит процесс нотариального перевода?

В компании LingProf мы работаем по проверенной схеме:

  1. Вы анализируете необходимость — мы вместе с вами определяем, нужно ли нотариальное заверение в вашем конкретном случае.
  2. Передаёте оригинал — это может быть файл в PDF, Word, PowerPoint, изображение или бумажный документ.
  3. Выполняется профессиональный перевод — только опытные переводчики, знакомые с рекламной лексикой и особенностями рынка.
  4. Корректура и редактура — для рекламных текстов важно, чтобы всё было читабельно и звучало по-человечески.
  5. Заверение у нотариуса — мы сотрудничаем с лицензированными нотариусами, и всё оформляется строго по закону.
  6. Выдача готового документа — вы получаете оригинал с подписью и печатью нотариуса.

На что обратить внимание при заказе?

Если вы впервые сталкиваетесь с нотариальным переводом рекламы, вот несколько советов:

  • Уточните требования у принимающей стороны. Не всегда нужен именно нотариус — иногда достаточно подписи бюро переводов с печатью;
  • Убедитесь в квалификации переводчика. Рекламный перевод — это не просто знание языка, это чувство стиля и культурной среды;
  • Согласуйте сроки. Заверение у нотариуса требует времени, особенно если текст объёмный или включает дизайн;
  • Не изменяйте переведённый текст после заверения. Иначе документ утратит юридическую силу.

Можно ли перевести и заверить только часть рекламных материалов?

Да, если, к примеру, вам нужно подать только определённый раздел или часть каталога. Но важно, чтобы вы указали, какая часть подлежит переводу и заверению. Мы всегда консультируем клиентов по этому поводу, чтобы избежать ошибок.

Ошибки, которых стоит избегать

  • Прислать черновик текста — иногда клиенты отправляют непроверенные материалы, а потом просят «подправить». Так делать нельзя, потому что заверяется конкретная версия;
  • Делать перевод самостоятельно и просить заверить — нотариус не имеет права заверять чужие переводы, если они не выполнены аккредитованным переводчиком;
  • Игнорировать стилистические особенности — иногда дословный перевод убивает суть рекламы. Лучше потратить время на адаптацию.

Почему лучше обратиться в LingProf?

Мы не просто переводим, мы понимаем, что такое реклама. У нас работают специалисты, которые знают, как важна каждая фраза, каждый оттенок смысла. Мы соблюдаем юридическую точность и сохраняем маркетинговую привлекательность.

Кроме того:

  • Переводим с/на более 30 языков;
  • Работаем быстро, но без ущерба качеству;
  • Проводим консультации на всех этапах;
  • Оформляем всё в соответствии с требованиями нотариата.

Обращайтесь в LingProf!

Если вам нужно перевести рекламные материалы с нотариальным заверением — мы поможем! У нас работают опытные переводчики и проверенные нотариусы, мы знаем, как сделать всё правильно и без лишних хлопот.

📞 Свяжитесь с нами уже сегодня, чтобы получить бесплатную консультацию и точную стоимость.

Получите расчет стоимости перевода через 5 мин.

Быстрая оценка и заказ услуги Online 24/7

Оставьте заявку на перевод текста и узнайте стоимость

Оставьте Ваш номер — мы Вам перезвоним!


Укажите номер заказа, введите сумму и оплатите

Номер заказа можно уточнить у Вашего менеджера