Москва, пр-кт Мира, 75, стр. 1
Пн-Пт: 10:00 - 18:00
Online: 24/7

+7 (499) 499-49-56
Обратный звонок
info@lingprof.ru

Москва, пр-кт Мира, 75, стр. 1
Пн-Пт: 10:00 - 18:00, Online: 24/7

Chinese (Simplified)EnglishFrenchGermanPortugueseRussianSpanish

Перевод и заверение документов для регистрации брака за границей

Регистрация брака за границей — радостное и волнующее событие, но при этом сопряжено с множеством бюрократических нюансов. Одним из ключевых этапов подготовки является правильный перевод и заверение необходимых документов. В этой статье разберёмся, какие документы нужно перевести, как их заверить и на что стоит обратить внимание, чтобы избежать неприятных сюрпризов.

Какие документы нужны для регистрации брака за границей?

Каждая страна имеет свои требования к перечню документов, однако чаще всего вам понадобятся:

  1. Паспорт — ваш основной документ, подтверждающий личность.
  2. Свидетельство о рождении — подтверждает дату и место вашего рождения.
  3. Справка об отсутствии препятствий к браку — документ, подтверждающий, что вы не состоите в браке.
  4. Свидетельство о расторжении брака (если ранее вы были женаты/замужем).
  5. Справка о смене имени или фамилии (если применимо).

Эти документы необходимо перевести на язык страны, в которой планируется регистрация брака.

Перевод документов: на что обратить внимание?

Перевод для регистрации брака должен быть выполнен профессионально и без ошибок. Неверно переведённое имя или дата могут стать причиной отказа в регистрации.

  • Выбирайте квалифицированного переводчика — лучше обратиться в специализированное бюро переводов.
  • Соблюдение формата — в разных странах существуют требования к оформлению перевода.
  • Точность данных — любые ошибки могут вызвать задержки и дополнительные расходы.

Нотариальное заверение перевода

После перевода документы необходимо заверить у нотариуса. Нотариальное заверение подтверждает, что перевод выполнен квалифицированным специалистом и соответствует оригиналу.

  • Нотариус проверяет соответствие перевода оригиналу.
  • Ставится подпись и печать нотариуса, подтверждающие подлинность перевода.

Некоторые страны требуют также апостиль или консульскую легализацию для заверенных документов.

Апостиль и консульская легализация

  • Апостиль — упрощённая форма легализации для стран, подписавших Гаагскую конвенцию.
  • Консульская легализация — требуется для стран, не входящих в список Гаагской конвенции.

Проверьте требования конкретной страны, чтобы понять, какой вид легализации вам нужен.

Советы по подготовке документов

  1. Начинайте процесс заранее — перевод и заверение могут занять несколько недель.
  2. Проверяйте актуальность документов — некоторые справки имеют срок действия.
  3. Обращайтесь к профессионалам — это поможет избежать ошибок и лишних затрат.

Почему стоит обратиться в LingProf?

В LingProf мы знаем все нюансы перевода и заверения документов для регистрации брака за границей. Наши опытные переводчики гарантируют точность и соответствие требованиям страны, а нотариусы оперативно заверят перевод.

Мы также предлагаем услуги по апостилированию и консульской легализации, чтобы вы могли быть уверены в полном соответствии документов.

Не рискуйте важным событием! Обратитесь в LingProf — и мы поможем вам оформить все документы быстро и без лишних хлопот.

📞 Свяжитесь с нами уже сегодня!

Получите расчет стоимости перевода через 5 мин.

Быстрая оценка и заказ услуги Online 24/7

Оставьте заявку на перевод текста и узнайте стоимость

Оставьте Ваш номер — мы Вам перезвоним!


Укажите номер заказа, введите сумму и оплатите

Номер заказа можно уточнить у Вашего менеджера