м. Рижская, пр-кт Мира, 75, стр. 1
м. Жулебино, Хвалынский бул., 2
Online: 24/7

+7 (499) 499-49-56
Обратный звонок
info@lingprof.ru

м. Рижская, пр-кт Мира, 75, стр. 1
м. Жулебино, Хвалынский бул., 2
Пн-Пт: 10:00 - 18:00, Online: 24/7

Почему важно проверять квалификацию переводчика для нотариального перевода?

Когда мы сталкиваемся с необходимостью перевести документ с нотариальным заверением, на первый взгляд может показаться, что это простая формальность. Но на самом деле от качества такого перевода зависит очень многое: одобрят ли ваши документы в посольстве, примут ли их в загсе, вузе или другой иностранной организации. Именно поэтому так важно не просто «найти переводчика», а убедиться в его квалификации. Давайте разберёмся, почему это критически важно и на что стоит обратить внимание.

Что такое нотариальный перевод?

Для начала напомним: нотариальный перевод — это перевод документа с последующим заверением нотариусом подписи переводчика. То есть нотариус не проверяет сам перевод, он подтверждает, что конкретный человек действительно владеет языком и перевёл документ. Поэтому, если перевод был сделан с ошибками, ответственность ложится именно на переводчика.

Ошибка переводчика = отказ в приёме документов

Каждый день мы в LingProf сталкиваемся с клиентами, которым отказали в приёме документов только из-за некачественного перевода. Примеров масса:

  • в дипломе перевели название учебного заведения с ошибкой — университет в Европе не принял документы;
  • в свидетельстве о рождении перепутали пол ребёнка из-за неправильно расставленных слов;
  • в доверенности неверно указали фамилию — пришлось всё переделывать и терять время.

Подобные ошибки могут казаться мелочами, но для официальных инстанций это серьёзные недочёты. А ведь всё это можно было бы избежать, если бы изначально выбрали квалифицированного переводчика.

Квалификация — это не просто «знает язык»

Многие считают, что переводчиком может быть любой человек, хорошо знающий иностранный язык. Увы, это заблуждение. Особенно когда речь идёт о нотариальном переводе. Здесь важно понимать:

  • структуру официальных документов разных стран;
  • юридическую терминологию на двух языках;
  • особенности оформления: как пишется дата, как передаются фамилии, как указываются должности и печати;
  • формулировки, которые допустимы в официальной переписке.

Например, в немецких справках часто есть фраза „keine Eintragungen“ — дословно это «нет записей», но в контексте, это значит «отсутствие судимостей». Неподготовленный переводчик может перевести дословно, и документ потеряет смысл.

Почему нельзя доверять непроверенным «фрилансерам»?

Конечно, можно найти исполнителя подешевле на фриланс-бирже или через знакомых. Но в этом случае вы рискуете:

  • получить перевод с орфографическими и смысловыми ошибками;
  • потратить деньги дважды — сначала на некачественный перевод, а потом на его переделку;
  • пропустить срок подачи документов;
  • попасть в неприятную ситуацию в иностранном консульстве или миграционной службе.

Нотариальный перевод — это не просто текст, это документ, от которого зависит, пустят ли вас в страну, примут ли ребёнка в школу, подтвердят ли диплом, оформят ли наследство. Стоит ли экономить на этом?

Как проверить квалификацию переводчика?

Если вы всё же решили самостоятельно искать переводчика, обратите внимание на следующие моменты:

  1. Образование. У переводчика должно быть профильное лингвистическое образование. Хорошо, если оно связано с юриспруденцией или международным правом.
  2. Опыт. Чем больше лет человек работает в сфере нотариального перевода, тем лучше. Опыт позволяет избежать типичных ошибок.
  3. Наличие разрешения от нотариуса. Многие нотариусы работают только с проверенными переводчиками. Если специалист уже сотрудничает с нотариусом — это хороший знак.
  4. Отзывы и репутация. Поинтересуйтесь отзывами. Если это агентство — посмотрите, насколько давно оно на рынке и какие у него клиенты.
  5. Членство в профессиональных организациях. Например, в Союзе переводчиков России.

Почему лучше обратиться в специализированное бюро?

Когда вы обращаетесь в профессиональное бюро переводов, например, в LingProf, вы получаете не просто перевод. Вы получаете:

  • Гарантию качества. Все переводы проходят внутреннюю проверку, а не отправляются сразу нотариусу.
  • Ответственность. Мы дорожим репутацией и несем ответственность за результат.
  • Оперативность. Мы точно знаем, сколько времени займёт перевод, и укладываемся в срок.
  • Проверенных переводчиков. Мы сотрудничаем с профессионалами, которые прошли аккредитацию и имеют многолетний опыт работы.
  • Юридически грамотный перевод. Наши специалисты знают требования разных консульств, министерств, вузов, поэтому оформляют документы «с первого раза».

Часто задаваемый вопрос: «А можно ли я сам переведу, а вы просто заверите?»

Нет, так нельзя. Нотариус заверяет только подпись переводчика, с которым у него заключён договор. То есть, если вы сами перевели, нотариус не сможет это заверить. Только аккредитованный переводчик имеет право сдавать документы на нотариальное заверение.

Важно помнить

Одна единственная ошибка в переводе — и ваши планы могут сильно затянуться или даже сорваться. А всего-то и нужно было — доверить дело профессионалам. Проверенная квалификация переводчика — это не формальность, а залог успеха вашего дела за границей.

Обратитесь в LingProf — и будьте уверены в качестве

Если вам нужен нотариальный перевод, не рискуйте, обращайтесь в LingProf. Мы сделаем перевод быстро, грамотно и с учётом всех требований конкретной страны.

С нами ваши документы всегда в порядке.

Получите расчет стоимости перевода через 5 мин.

Быстрая оценка и заказ услуги Online 24/7

Оставьте заявку на перевод текста и узнайте стоимость

Оставьте Ваш номер — мы Вам перезвоним!


Укажите номер заказа, введите сумму и оплатите

Номер заказа можно уточнить у Вашего менеджера