Когда мы сталкиваемся с необходимостью перевести документ с нотариальным заверением, на первый взгляд может показаться, что это простая формальность. Но на самом деле от качества такого перевода зависит очень многое: одобрят ли ваши документы в посольстве, примут ли их в загсе, вузе или другой иностранной организации. Именно поэтому так важно не просто «найти переводчика», а убедиться в его квалификации. Давайте разберёмся, почему это критически важно и на что стоит обратить внимание.
Что такое нотариальный перевод?
Для начала напомним: нотариальный перевод — это перевод документа с последующим заверением нотариусом подписи переводчика. То есть нотариус не проверяет сам перевод, он подтверждает, что конкретный человек действительно владеет языком и перевёл документ. Поэтому, если перевод был сделан с ошибками, ответственность ложится именно на переводчика.
Ошибка переводчика = отказ в приёме документов
Каждый день мы в LingProf сталкиваемся с клиентами, которым отказали в приёме документов только из-за некачественного перевода. Примеров масса:
- в дипломе перевели название учебного заведения с ошибкой — университет в Европе не принял документы;
- в свидетельстве о рождении перепутали пол ребёнка из-за неправильно расставленных слов;
- в доверенности неверно указали фамилию — пришлось всё переделывать и терять время.
Подобные ошибки могут казаться мелочами, но для официальных инстанций это серьёзные недочёты. А ведь всё это можно было бы избежать, если бы изначально выбрали квалифицированного переводчика.
Квалификация — это не просто «знает язык»
Многие считают, что переводчиком может быть любой человек, хорошо знающий иностранный язык. Увы, это заблуждение. Особенно когда речь идёт о нотариальном переводе. Здесь важно понимать:
- структуру официальных документов разных стран;
- юридическую терминологию на двух языках;
- особенности оформления: как пишется дата, как передаются фамилии, как указываются должности и печати;
- формулировки, которые допустимы в официальной переписке.
Например, в немецких справках часто есть фраза „keine Eintragungen“ — дословно это «нет записей», но в контексте, это значит «отсутствие судимостей». Неподготовленный переводчик может перевести дословно, и документ потеряет смысл.
Почему нельзя доверять непроверенным «фрилансерам»?
Конечно, можно найти исполнителя подешевле на фриланс-бирже или через знакомых. Но в этом случае вы рискуете:
- получить перевод с орфографическими и смысловыми ошибками;
- потратить деньги дважды — сначала на некачественный перевод, а потом на его переделку;
- пропустить срок подачи документов;
- попасть в неприятную ситуацию в иностранном консульстве или миграционной службе.
Нотариальный перевод — это не просто текст, это документ, от которого зависит, пустят ли вас в страну, примут ли ребёнка в школу, подтвердят ли диплом, оформят ли наследство. Стоит ли экономить на этом?
Как проверить квалификацию переводчика?
Если вы всё же решили самостоятельно искать переводчика, обратите внимание на следующие моменты:
- Образование. У переводчика должно быть профильное лингвистическое образование. Хорошо, если оно связано с юриспруденцией или международным правом.
- Опыт. Чем больше лет человек работает в сфере нотариального перевода, тем лучше. Опыт позволяет избежать типичных ошибок.
- Наличие разрешения от нотариуса. Многие нотариусы работают только с проверенными переводчиками. Если специалист уже сотрудничает с нотариусом — это хороший знак.
- Отзывы и репутация. Поинтересуйтесь отзывами. Если это агентство — посмотрите, насколько давно оно на рынке и какие у него клиенты.
- Членство в профессиональных организациях. Например, в Союзе переводчиков России.
Почему лучше обратиться в специализированное бюро?
Когда вы обращаетесь в профессиональное бюро переводов, например, в LingProf, вы получаете не просто перевод. Вы получаете:
- Гарантию качества. Все переводы проходят внутреннюю проверку, а не отправляются сразу нотариусу.
- Ответственность. Мы дорожим репутацией и несем ответственность за результат.
- Оперативность. Мы точно знаем, сколько времени займёт перевод, и укладываемся в срок.
- Проверенных переводчиков. Мы сотрудничаем с профессионалами, которые прошли аккредитацию и имеют многолетний опыт работы.
- Юридически грамотный перевод. Наши специалисты знают требования разных консульств, министерств, вузов, поэтому оформляют документы «с первого раза».
Часто задаваемый вопрос: «А можно ли я сам переведу, а вы просто заверите?»
Нет, так нельзя. Нотариус заверяет только подпись переводчика, с которым у него заключён договор. То есть, если вы сами перевели, нотариус не сможет это заверить. Только аккредитованный переводчик имеет право сдавать документы на нотариальное заверение.
Важно помнить
Одна единственная ошибка в переводе — и ваши планы могут сильно затянуться или даже сорваться. А всего-то и нужно было — доверить дело профессионалам. Проверенная квалификация переводчика — это не формальность, а залог успеха вашего дела за границей.
Обратитесь в LingProf — и будьте уверены в качестве
Если вам нужен нотариальный перевод, не рискуйте, обращайтесь в LingProf. Мы сделаем перевод быстро, грамотно и с учётом всех требований конкретной страны.
С нами ваши документы всегда в порядке.