Официальные документы, которые подтверждают деятельность компании, называются учредительными документами. Они включают в себе меморандум, устав, форму согласия на проведение общего собрания акционеров, свидетельство о регистрации (сведения из Единого государственного реестра юрлиц). Для того чтобы перевести устав и учредительный договор, нужно хорошо разбираться в области прав граждан.
Отличия перевода Устава предприятия и учредительного договора.
В международной экономике учредительные документы требуют профессионального перевода. Это обусловлено интеграционными процессами. Перевод нужен юридическим лицам, чтобы они могли вести свои дела в другой стране, продавать товары, работать с иностранными сотрудниками и запускать работу зарубежных представительств.
К лингвистам предъявляются некоторые требования:
• высшее юридическое образование;
• внушительные знания в области прав человека;
• знание и понимание юридических понятий и процессов, связанных с ними;
• способность понимать контекст и проводить его анализ, чтобы максимально передать смысл термина, который не имеет похожих слов в иностранном языке.
В LingProf работают профессионалы минимум с 3-летним стажем и специализированным образованием. Гарантирована грамотность перевода, сохранность формата и содержащихся в официальных договорах сведений. На работу в среднем уходит один день. В случае если перевод нужно сделать срочно, то по специальной цене наши специалисты готовы выполнить заказ.
Вы можете получить всю информацию и заказать переводы уставных и учредительных соглашений на сайте услуги. Звоните, мы всегда рады помочь Вам!