Москва, пр-кт Мира, 75, стр. 1
Пн-Пт: 10:00 - 18:00
Online: 24/7

+7 (499) 499-49-56
Обратный звонок
info@lingprof.ru

Москва, пр-кт Мира, 75, стр. 1
Пн-Пт: 10:00 - 18:00, Online: 24/7

Chinese (Simplified)EnglishFrenchGermanPortugueseRussianSpanish

Перевод дипломов и сертификатов с нотариальным заверением

Когда дело касается перевода дипломов и сертификатов, важно учитывать не только точность перевода, но и его юридическую силу. Для этого часто требуется нотариальное заверение. Это означает, что документ будет признан официальным в различных учреждениях, таких как университеты, компании или государственные структуры.

Почему нужен нотариальный перевод?

Дипломы и сертификаты – это документы, подтверждающие вашу квалификацию, образование или достижения. Когда они необходимы за границей или в других юридических контекстах, где их нужно предъявить на другом языке, нотариальный перевод обеспечивает законную силу переведенного документа. Например, при поступлении в иностранные университеты или при трудоустройстве в международные компании, дипломы и сертификаты на вашем родном языке могут не быть признаны без нотариального заверения перевода.

Нотариальный перевод необходим, чтобы гарантировать, что содержание оригинального документа передано правильно и что перевод соответствует юридическим стандартам страны, где он будет представлен. Нотариус подтверждает, что перевод выполнен квалифицированным специалистом, и скрепляет его подпись своей печатью.

Как происходит процесс нотариального перевода?

Процесс нотариального перевода включает несколько этапов:

  1. Получение оригинала документа. Важно, чтобы оригинальный документ был в хорошем состоянии и представлен в полном виде. Неполные или поврежденные документы могут быть отклонены нотариусом.
  2. Перевод документа. Перевод выполняется квалифицированным переводчиком, который обладает опытом и знаниями в данной области. Для дипломов и сертификатов это особенно важно, так как неправильно переведённый термин может повлиять на восприятие вашего образования или квалификации за рубежом.
  3. Нотариальное заверение. После того как перевод выполнен, нотариус проверяет документ на соответствие и подтверждает, что перевод выполнен верно. Нотариус ставит на документ печать и подпись, делая его юридически действительным.

Что нужно учитывать при нотариальном переводе?

  1. Точность перевода. Любая ошибка в переводе может привести к недействительности документа. Например, неверное толкование названия учебного заведения или специализации может вызвать проблемы с приемом документов.
  2. Стоимость. Нотариальный перевод обычно стоит дороже, чем обычный перевод. Это связано с необходимостью заверки и юридической ответственности за точность перевода.
  3. Сроки. Нотариальный перевод может занять больше времени, так как после перевода требуется дополнительное время на проверку и заверение у нотариуса.

Какие документы чаще всего требуют нотариального перевода?

  • Дипломы о высшем образовании
  • Аттестаты о среднем образовании
  • Сертификаты повышения квалификации
  • Лицензии на профессиональную деятельность
  • Документы об участии в международных курсах или семинарах

Преимущества обращения в профессиональные бюро

Обращение в профессиональное бюро переводов, такое как LingProf, гарантирует вам, что перевод будет выполнен квалифицированными специалистами, знакомыми с юридическими требованиями разных стран. Мы обеспечим, чтобы ваш диплом или сертификат был не только переведен с максимальной точностью, но и нотариально заверен в кратчайшие сроки.

Если вам нужен перевод дипломов или сертификатов с нотариальным заверением, обращайтесь в LingProf! Мы поможем вам с оформлением всех необходимых документов быстро и качественно, обеспечив юридическую силу перевода на любом языке.

Получите расчет стоимости перевода через 5 мин.

Быстрая оценка и заказ услуги Online 24/7

Оставьте заявку на перевод текста и узнайте стоимость

Оставьте Ваш номер — мы Вам перезвоним!


Укажите номер заказа, введите сумму и оплатите

Номер заказа можно уточнить у Вашего менеджера