На первый взгляд, юридическая практика и работа переводчика никак не связаны и совсем не пересекаются. Но в действительности между ними очень тесная связь, в основе которой перевод документов, оформляемых юристами. Он позволяет упростить жизнь людям, которым нужно решить юридические проблемы за рубежом. Из года в год растет количество случаев, когда необходима правильная легализация документов на собственность для подачи в иностранные органы власти или помощь с обращением в судебные органы. В таких ситуациях задействуются как юристы, так и переводчики, излагающие материалы дела на соответствующем языке.
Из всех видов судебных документов чаще всего требуется перевод исковых заявлений. Эта услуга востребована как у физических лиц, так и у юридических, так как у любой компании или гражданина могут возникать споры с клиентами, партнерами, кредиторами, инвесторами и банками из-за рубежа. Это, в частности, разногласия, связанные с ненадлежащим выполнением обязательств, предъявлением претензий к качеству приобретенных товаров, правом собственности на объекты интеллектуальной собственности, а также споры, рассматриваемые арбитражами. Их объединяет одно общее свойство – в каждом из подобных случаев может потребоваться помощь иностранных юристов. Поэтому не обойтись и без лингвистических услуг, ведь придется перевести весь пакет документов на язык страны обращения.
Наиболее популярен в качестве языка, на который переводятся исковые заявления, английский. Нередко также необходимо переводить их на французский, итальянский, немецкий и другие романские языки. Уже несколько лет растет популярность восточных языков. Следует также отметить, что наряду с юрлицами и гражданами в специализированные бюро переводов с такого рода документами обращаются люди, профессионально работающие в сфере юриспруденции: адвокаты, страховые агенты и другие юристы.