Изо дня в день возникает необходимость в переводе многочисленных судебных решений. Ведь иностранные граждане нередко не разбираются в законодательстве и юридической практике на уровне, достаточном для полного понимания решений, принятых судами.
Такие документы переводятся в тех случаях, когда нужно признать их за границей. Кроме того, заверенный нотариусом перевод судебного решения требуется для его легализации в другом государстве.
Перевод решения суда на английский
Специалист, который занимается переводами судебных решений, должен иметь не только лингвистические, но и юридические знания. Он может не быть профессиональным юристом с соответствующим образованием, но в любом случае нужно пройти курсы повышения квалификации для получения возможности делать грамотные переводы юридической документации.
Судебные решения бывают самыми разнообразными: по уголовным делам, гражданским, трудовым и многим другим. С учетом того, какой именно суд принял решение, могут проводиться разные виды переводов. Так, к примеру, в Германии суд по результатам бракоразводного процесса принимает решение о расторжении брака, содержащее большой объем данных, касающихся обстоятельств дела. В нем обосновывается вынесенное решение, оговариваются условия выплаты ребенку и супруге алиментов. Перевод подобных документов, состоящих из нескольких страниц, стоит очень недешево. Однако есть возможность сэкономить, заказав выписку из решения, подтверждающую факт расторжения брака и содержащую персональные данные бывших мужа и жены.
Возможные сложности при переводе решений судов
Прежде чем приступить к работе с судебным решением переводчик должен овладеть многочисленными нюансами. Ему требуется не только лингвистическое образование, но и профессиональные знания в сфере юриспруденции. Для их получения нужно пройти соответствующее обучение, как минимум, повышение квалификации. Это обязательное условие для идеально точного перевода терминологии, которая отличается определенной спецификой при использовании в практике различных государств. К примеру, в российской и зарубежной практике значения арбитражей существенно отличаются, и это должно быть отражено при переводе документов.
Терминология может иметь много разных определений, исходя из системы права и особенностей культурного развития различных государств. В связи с этим переводчику недостаточно разбираться в терминах, и он должен ориентироваться в том, как они используются в странах с разными системами права.
Однако на этом сложности не заканчиваются. Есть ряд терминов, отсутствующих в отечественном законодательстве. Если они встречаются переводчику в тексте, он должен обеспечить максимально понятное изложение содержания термина при помощи описательного перевода или дополнить перевод соответствующим комментарием.
Если результат работы лингвиста не будет эквивалентен оригинальному тексту, заказчику перевода могут отказать в легализации. В связи с этим переводчикам необходимо как можно тщательнее анализировать перевод и проверять, соответствует ли он российскому или иностранному законодательству.
В нашем бюро можно заказать перевод с одновременным нотариальным удостоверением. Это позволяет сэкономить ценное время перед поездкой за рубеж и предотвратить сложности, которые могут возникать при использовании судебного решения на территории РФ или другого государства. Наше дополнительное преимущество – возможность дистанционной работы. Мы можем отправить готовый перевод на email или, если его необходимо нотариально удостоверить, доставить через курьерскую службу. Кроме того, предоставляются услуги по срочному переводу. Мы готовы обработать ваш текст в течение двух часов.
Заказ перевода судебного решения – это возможность избавить себя от лишних хлопот и неприятностей в стране пребывания.