Получение лицензии за границей — будь то медицинская, юридическая, строительная, образовательная или любая другая — почти всегда связано с подготовкой целого пакета документов. И один из самых частых и обязательных этапов — перевод документов с последующим заверением. Причем речь идёт не просто о переводе «на всякий случай», а о точной, официальной процедуре, которая должна соответствовать требованиям конкретной страны.
В этой статье простыми словами расскажем, какие документы требуют перевода, как правильно их подготовить и на что обратить внимание, чтобы не было отказов и задержек.
Какие документы чаще всего требуют перевода и заверения?
В зависимости от типа лицензии и страны назначения список документов может отличаться. Но чаще всего требуется перевод и нотариальное заверение следующих бумаг:
- Дипломы и аттестаты — подтверждение образования, особенно важно при получении лицензии на преподавание, медицинскую или юридическую деятельность.
- Сертификаты повышения квалификации, курсы, тренинги — особенно актуально для медицинских работников и инженеров.
- Свидетельства о браке, рождении — если необходимо подтвердить смену фамилии или родственные связи.
- Паспорт — подтверждение личности.
- Справки о несудимости — часто требуют при оформлении лицензий, связанных с работой с детьми, финансами или здравоохранением.
- Рекомендации и трудовые книжки — подтверждение опыта работы.
- Уставные документы и лицензии компании, если вы оформляете лицензию на фирму или как предприниматель.
Почему перевод должен быть нотариально заверен?
Просто перевести документ недостаточно. Любой государственный орган в другой стране будет требовать официального подтверждения того, что перевод выполнен профессионально и соответствует оригиналу.
Здесь на помощь приходит нотариальное заверение перевода. Это значит, что переводчик подтверждает точность текста своей подписью, а нотариус — удостоверяет личность переводчика и факт подписи. Таким образом, создаётся официальный документ, которому доверяют заграничные инстанции.
Когда нужен апостиль или консульская легализация?
Некоторые лицензирующие органы за рубежом требуют не просто заверенного перевода, но и апостиля или консульской легализации. Это зависит от того, входит ли страна в Гаагскую конвенцию.
- Если страна участник Гаагской конвенции, то вам потребуется апостиль на оригинал документа, а затем — перевод и заверение перевода.
- Если страна не входит в конвенцию, например, ОАЭ, Китай, Канада — потребуется консульская легализация. Это более сложный процесс, но тоже выполнимый.
Как выглядит правильная последовательность действий?
Чтобы ничего не упустить и не потратить время зря, придерживайтесь следующего порядка:
- Соберите оригиналы всех необходимых документов.
- Уточните требования принимающей стороны: на каком языке должен быть перевод, требуется ли нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
- Обратитесь в бюро переводов, которое работает с нотариусами и легализацией — это сэкономит ваше время.
- После перевода и заверения получите готовые документы, которые можно подавать в лицензирующий орган.
Частые ошибки, которых лучше избегать
- Перевод у «знакомого переводчика» — даже если человек хорошо знает язык, без нотариального заверения такие переводы не принимаются.
- Несоблюдение формата документа — в некоторых странах существуют строгие требования к оформлению перевода.
- Подача переведённых копий без оригиналов — особенно если документ был апостилирован.
- Обращение в неподготовленные агентства — не все знают тонкости легализации и могут «завалить» весь процесс.
Пример: лицензия на медицинскую деятельность в ОАЭ
Один из самых частых случаев — российские врачи, которые хотят получить лицензию в ОАЭ. Здесь потребуется:
- Диплом и приложение с оценками
- Подтверждение стажа
- Сертификаты о повышении квалификации
- Справка об отсутствии судимости
- Перевод всех документов на английский с нотариальным заверением
- Апостиль или консульская легализация
Всё это занимает время и требует точности, поэтому лучше сразу обращаться в компанию, которая специализируется на подобных услугах.
Почему стоит обращаться в LingProf?
Мы — не просто переводчики. В LingProf мы:
- Работаем только с профессиональными переводчиками, у которых есть профильная лингвистическая квалификация.
- Сотрудничаем с нотариусами, поэтому вы получите заверенные переводы в кратчайшие сроки.
- Поможем с апостилем и консульской легализацией — всё в одном месте, без беготни.
- Даем гарантию соответствия перевода требованиям, чтобы документы приняли с первого раза.
Подведём итог
Перевод и заверение документов — важный этап на пути к получению лицензии за границей. Ошибка на этом этапе может затянуть процесс на недели. Чтобы всё прошло гладко, лучше обратиться к профессионалам.
LingProf — всё о нотариальных переводах и легализации. Надёжно. Профессионально. В срок.