Сегодня всё больше людей обращаются за медицинскими услугами за границей — это может быть лечение в клиниках Европы, США, Южной Кореи, реабилитация в санаториях Германии, операции в Израиле или пластическая хирургия в Турции. Причины у всех разные: кто-то ищет более качественную диагностику, кто-то — доступные цены, кто-то — новейшие технологии и оборудование.
Но перед поездкой к иностранным врачам часто встаёт один важный вопрос: как правильно подготовить медицинские документы? Их нужно не только перевести, но и заверить, чтобы зарубежная клиника могла официально принять и использовать их. Вот тут и начинается самое интересное — потому что не все знают, как устроен процесс перевода и заверения медицинских документов, и на каких деталях можно «прогореть».
Какие документы чаще всего требуют перевода?
Если вы едете за границу лечиться или на обследование, от вас, скорее всего, попросят:
- выписки из истории болезни;
- заключения врачей и результаты анализов;
- снимки (рентген, МРТ, КТ) с расшифровками;
- назначения лечения;
- справки об инвалидности или хронических заболеваниях;
- результаты генетических или онкомаркеров;
- документы об операциях;
- документы для оформления страховки или получения визы (в том числе медицинской).
Важно понимать: просто так, с гугл-переводом или даже переводом без заверения, такие документы за границей могут не принять.
Почему нужен нотариальный перевод?
Потому что это гарантия. Для клиники за рубежом перевод должен быть не просто точным, а ещё и официально подтверждённым. Нотариус, заверяя перевод, подтверждает, что:
- документ перевёл профессиональный переводчик;
- перевод соответствует оригиналу;
- переводчик владеет нужным языком на должном уровне.
Если этого заверения нет, зарубежная сторона может отказать в приёме документа. А это значит — приём может сорваться, лечение задержится или вообще не начнётся.
Кто может делать такой перевод?
Очень важно: нотариус не переводит документы. Этим занимается профессиональный переводчик, а нотариус только удостоверяет подпись этого специалиста. В LingProf работают переводчики, которые имеют опыт именно с медицинскими документами. Они знают терминологию, сокращения, нюансы. Иначе можно легко перевести «отсутствие осложнений» как «есть осложнения», и представить ситуацию в ложном свете.
Никто не хочет таких ошибок, правда?
Чем отличается нотариальный перевод от апостиля?
Многие путаются. Апостиль — это международная форма легализации, он ставится на документы, выданные государственными органами, чтобы они признавались за рубежом. Но апостиль не заменяет перевод.
Если, например, вы подаёте выписку из медкарты, то:
- сначала делают перевод;
- затем нотариально его заверяют;
- и, если нужно, можно апостилировать сам оригинал или нотариальную копию.
Перевод с русского на какой язык?
Зависит от страны, куда вы едете. Если вы собираетесь на лечение в Германию — потребуется немецкий. В Израиле и Турции часто принимают английский, но лучше уточнить в конкретной клинике. Иногда просят перевести на официальный язык страны, а иногда — на английский, как универсальный.
Наши специалисты в LingProf подскажут, на какой язык переводить, в зависимости от направления. Мы уже работали с клиниками в десятках стран, и знаем, как лучше оформить документы, чтобы их приняли без лишних вопросов.
Сколько занимает времени перевод и заверение?
Всё зависит от объёма. Например:
- Перевод одной справки — от одного рабочего дня.
- Большой пакет документов — 2–3 дня, иногда быстрее.
- Заверение у нотариуса — в день готовности перевода.
Мы стараемся работать быстро, потому что понимаем, что лечение — это не то, что можно откладывать. У нас возможна ускоренная услуга — всё делаем «под ключ», без беготни по нотариусам и без нервов.
Какие ошибки делают чаще всего?
Вот пара реальных ситуаций:
Ошибка №1: Сделали перевод сами, через знакомого, «который учил английский в институте». Приехали в клинику — а там отказываются смотреть документы, требуют официально заверенные.
Ошибка №2: Подали на визу, указали цель — лечение, а справки и назначения с ошибками и без нотариального заверения. Итог — отказ в визе, поездка сорвалась.
Ошибка №3: Путают нотариальный перевод и апостиль. Думают, что одно заменяет другое — и теряют время и деньги на переделку.
Как заказать перевод и заверение документов?
Всё просто:
- Присылаете нам сканы документов.
- Мы даём точную стоимость и сроки.
- Переводим, заверяем и выдаём вам оригиналы с нотариальным подтверждением.
- Если надо — доставим по адресу.
В LingProf мы знаем, как важно, чтобы всё было точно, официально и в срок — особенно, когда речь идёт о здоровье. Поэтому не тяните — доверьте документы профессионалам.
Нужен перевод медицинских документов с нотариальным заверением
Обратитесь в компанию LingProf — мы бережно и грамотно подготовим документы для клиник по всему миру.