Если вы когда-либо подавались на международный конкурс или грант, то точно знаете, как много нужно подготовить документов. И одно из самых важных требований — это перевод и заверение документов. Почему это важно, кто может этим заниматься и как всё сделать правильно — давайте разберёмся вместе, без сложных слов и запутанных инструкций.
Зачем вообще нужен перевод документов?
Когда вы подаётесь на конкурс за рубежом (будь то стипендия, грант, творческий конкурс или научный проект), организаторы должны понимать, что именно вы им отправляете. Даже если у вас прекрасное портфолио и блестящие рекомендации, без перевода они просто не смогут этого оценить.
Чаще всего нужно переводить:
- дипломы и аттестаты,
- справки из вуза или работы,
- рекомендации,
- мотивационные письма,
- свидетельства (о рождении, браке и т.д.),
- удостоверения, сертификаты и пр.
Простой перевод — это хорошо. Но зачастую одних слов на английском недостаточно. Особенно если речь о официальных документах. В этом случае организаторы требуют заверенные переводы.
А что такое «заверенный перевод»?
Заверенный перевод — это перевод, который подтверждён официально. Это может быть:
- нотариальное заверение — перевод с подписью переводчика и подтверждением нотариуса, что всё сделано правильно;
- заверение печатью бюро переводов, если оно имеет соответствующую лицензию и право заверять документы.
Во многих случаях именно нотариальное заверение — обязательное требование. Потому что оно подтверждает, что:
- Документ действительно переведён профессиональным переводчиком;
- Переведено без искажений;
- Переводчик несёт ответственность за качество перевода.
Кто может сделать нотариальный перевод?
Важно понимать, что не любой переводчик может сделать нотариально заверенный перевод. Нотариус заверяет не просто текст, а подпись переводчика, который включён в его реестр. Поэтому процедура такая:
- Перевод делает профессиональный переводчик.
- Он лично идёт к нотариусу.
- Подписывает перевод в присутствии нотариуса.
- Нотариус заверяет этот документ своей печатью.
Процесс, казалось бы, несложный, но для обычного человека с улицы — это куча вопросов: где найти такого переводчика? как записаться к нотариусу? что делать, если документов много?
А нужно ли переводить всё?
Нет, не всегда. Обычно организаторы международных программ указывают, что именно нужно переводить и в каком виде. Иногда достаточно перевести только диплом и мотивационное письмо. Иногда — весь пакет документов, вплоть до загранпаспорта.
Совет: внимательно читайте требования конкурса или гранта. Если что-то непонятно — лучше уточнить у организаторов, чем потом переделывать.
Когда начинать перевод?
Частая ошибка — откладывать на последний момент. На перевод и заверение может уйти не один день. Особенно если документов много, а нотариус загружен. Бывают случаи, когда всё готово, но конкурс уже закрыт.
Реальный случай из практики: девушка подготовила все документы, перевела сама, но нотариус отказался заверять — потому что переводчик не был у него в реестре. Потеряла неделю, искала новое бюро. Итог — опоздала с подачей на грант.
Так что не тяните. Лучше заранее уточните сроки и начните подготовку за 2–3 недели до дедлайна.
А сколько это стоит?
Цена зависит от:
- объёма текста (количество страниц),
- языка перевода,
- срочности (за срочность обычно доплачивают),
- формы заверения (нотариальное дороже простого заверения бюро).
В среднем нотариально заверенный перевод одной страницы стоит от 800 до 1500 рублей, но точную сумму можно узнать после оценки документов.
А если я живу в другом городе?
Сейчас это не проблема. Мы в LingProf работаем онлайн по всей России и даже за её пределами. Вы можете отправить сканы, мы переведём, заверим и отправим документы курьером. Удобно, быстро, без беготни по нотариусам.
Какие ещё ошибки бывают?
Вот небольшой список типичных ошибок:
- Перевод делали сами, без опыта — с кучей грамматических ошибок.
- Не заверили перевод, хотя это было указано в требованиях.
- Использовали непроверенного переводчика — сделали дословно, но смысл и стиль утеряны.
- Не перевели печати, штампы и подписи (а это важно!).
- Пропустили некоторые страницы (например, с оборота диплома).
Лучше доверить это дело проверенной команде, которая знает, как правильно оформить перевод для международных организаций.
Почему лучше обращаться в LingProf?
Мы занимаемся профессиональными переводами и заверением документов уже много лет. Знаем все тонкости и требования различных конкурсов, грантов, академических программ и стипендий. Наши переводы проходят проверки без проблем, а клиенты — успешно участвуют в конкурсах и получают финансирование на обучение, творчество и научные исследования.
Готовите документы для международного конкурса или гранта?
Не тратьте время на догадки и переделки — доверяйте профессионалам. Мы в LingProf сделаем всё чётко, быстро и с гарантией: от перевода до заверения.